Una más. Esta de Zahra Hasnaui, una de las dos mujeres de la Generación de la Amistad. Queda en muchos de nosotros su figura en la Plaza Mayor de Madrid, recitando poesías de rabia y luz ante la multitud asistente a una de las más hermosas manifestaciones de solidaridad con el pueblo saharaui.
Algún día veremos a los poetas recitando desde la puerta abierta del Bubisher, en el Mohayam.
"Ya ter" significa algo así como "el pájaro". "Jbar eljer", las buenas noticias. "Gul", di. "Gulna", supongo, "dinos".
Será precioso ver cómo se convierten estas poesías en canciones, en los labios y gargantas de los niños de las madrasas. Inchaláh.
Ya ter
Gul, gul, ya ter,
Gulna jbar eljer
Corre, anda, vuela,
trae nuevas buenas.
Vuela,
Bubisher, amigo,
Vuela conmigo
a la fuente mágica
al mar dorado
al Tiris sin duendes
sin lunas, sin pasado
Corre, anda, vuela,
trae nuevas buenas
Gul, gul, ya ter,
Gulna jbar eljer.
Gul, gul, ya ter,
Gulna jbar eljer
Corre, anda, vuela,
trae nuevas buenas.
Vuela,
Bubisher, amigo,
Vuela conmigo
a la fuente mágica
al mar dorado
al Tiris sin duendes
sin lunas, sin pasado
Corre, anda, vuela,
trae nuevas buenas
Gul, gul, ya ter,
Gulna jbar eljer.
6 comentarios:
Precioso poema.
Yo creía que sbaj eljer significaba buenos días. ¡Que alguien me saque de dudas!
Un beso a todos los bubisheros.
Se refiere a la jabar (jbar) noticias, el gulu gulu de la badia, ¿qué hay de noticias?
Este también tiene un ritmo bien chulo, otra canción segura. Precioso.
¡Ay Dios! nunca aprenderé. Con razón Lab se ríe de mis torpes intentos.
Entonces es como ¿Ajabárak? ¿Qué hay de nuevo? ¿Qué te cuentas?
¿O también estoy metiendo la gambita?
Shukran Conxi.
vaya música que tiene este poema.
Por cierto; somos un colectivo literario de Cádiz, que quisiéramos contactar contigo, para que nos cuentes cosas interesantes sin duda.
Un abrazo.
Muy buenos tus poemas!!
Publicar un comentario